/FR/BE/media/IMG_FOT_HRO_hero-pers-uebersetzer_IN.png

L'intégration des contenus de crossbase dans des environnements tels que SDL Trados ou Across se fait sans problème. crossbase est à la pointe de tous les thèmes concernant la traduction pour ses clients.

Jasmin Nesbigall
Gestion de projet et terminologie, oneword GmbH

Exigences en matière de traduction / localisation

Déterminer précisément les besoins de traduction et minimiser leur coût

icon

Gestionnaire de traduction

Vous voulez déterminer les besoins de traduction exacts afin de ne traduire que ce qui est vraiment nécessaire. Vous avez besoin d'une vue d'ensemble de toutes les tâches de traduction et de révision pour vos agences et bureaux nationaux et de la possibilité de les organiser facilement.

Vos avantages avec crossbase

icon

Traducteur

Vous souhaitez traiter les tâches de traduction de manière flexible à l'aide de mémoires de traduction (TMS) et d'autres systèmes de traduction. Vous voulez une traduction de haute qualité en utilisant une terminologie et un contexte de mise en page définis.

Vos avantages avec crossbase

icon

Correcteur / Révision

Pour la révision des traductions dans les filiales nationales, vous avez besoin d'un accès simple aux textes traduits en ligne. Il devrait être possible d'utiliser le contexte de mise en page, s'il existe, pour vérifier, corriger et valider les traductions.

Vos avantages avec crossbase

icon

Chef de produit national

Vous avez besoin d'outils pour localiser les informations et les gammes de produits créées de manière centralisée et pour compléter le contenu national. Il vous faut une interface Web simple qui vous permette de gérer facilement et confortablement toutes les données pertinentes.

Vos avantages avec crossbase

Ce que crossbase vous offre

Gestion complète de la traduction pour toutes les langues

Le besoin de traduction est déterminé exactement pour chaque langue, de sorte que le temps et les coûts sont réduits au minimum. Les tâches de traduction peuvent être exportées, puis vérifiées et corrigées en ligne. Dans un tableau de bord, l'état d'avancement et le statut de toutes les tâches sont clairement affichés.

Minimisez vos efforts de traduction grâce à Trados, across ou DeepL

Grâce à des interfaces vers les mémoires de traduction, les traductions peuvent être réutilisées de manière uniforme et réalisées plus économiquement.

Vérifier et corriger les traductions en ligne

Grâce à une interface Web moderne, les bureaux nationaux peuvent vérifier et corriger les traductions. La prévisualisation de la mise en page des publications imprimées permet également de réduire au minimum les cycles de correction.

Améliorer la qualité de la traduction grâce à la terminologie

La terminologie permet d'utiliser les termes techniques de manière cohérente dans le processus éditorial. Grâce à une interface pour Trados Multiterm ou Across crossTerm, les termes peuvent également être mis à disposition et traduits pour les collaborateurs et partenaires externes.

Nous respectons votre vie privée
Ce site web n'utilise pas de cookies pour collecter les données ou le comportement des visiteurs !

Au plaisir de discuter avec vous lors d'un entretien de conseil personnel.

Jean-René Thies, consultant PIM/DAM

Appelez le +33 3 39 25 04 03
ou envoyez un message

Contact

Afin d'éviter toute utilisation abusive du formulaire, nous utilisons le "Friendly Captcha" pour déterminer si l'utilisateur est un être humain.

Nous vous remercions pour votre message ! Nous sommes heureux de l'intérêt que vous nous portez et nous vous contacterons dès que possible.

Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer.